Se rendre au contenu

El prólogo que Walter Benjamin escribió, en 1923, para su traducciónde los Tableaux parisiens de Baudelaire, iba a convertirse, décadasmás tarde, en uno de los documentos centrales del debate sobretraducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción yhermenéutica. Como dice Nora Catelli, "hacia finales de los añossetenta del siglo XX 'La tarea del traductor' abandonó su lugarmarginal y se transformó en un texto apátrida". Apátrida por loinespecífico y, a la vez, seminal debido a su potencia y susposibilidades interpretativas. El presente volumen es un recorrido deese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal, puesto que Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos. Recorrido ensentido histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar unaposición liminar en la traducción de uno de los clásicos de lamodernidad -del poeta que ocupó a Benjamin durante buena parte de sutrabajo sobre literatura-, se convirtió en un capítulo ineludible deldevenir intelectual del siglo XX. Y, en fin, recorrido de lo másrelevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benja