Ir al contenido

Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción, esenciales para esta práctica. Losescritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan yconsolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos dereflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista enmateria de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en tornoa la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividadinherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismoinvocadas y posibles, de ôtransposición creativaö en tantoôrecreaciónö o ôreimaginaciónö o ôreconfiguraciónö, ôtranspoetizaciónö que involucra una ôtranslecturaö, ôtransfiguraciónö oôtransficcionalizaciónö que puede constituir una ôtransluminaciónö, cuyo fruto será el ôtranspoemaö, donde y cuando elpoeta-traductor&nbsp,ùôpoeta del poetaö: ôpoesía y traducción depoesía, ambas operaciones traductorasöù&nbsp, deviene&nbsp,ùvía elproceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua dellegadaù&nbsp,ôun transfingidorö. Y es que, según Haroldo, ôen unatraducción de esta naturaleza no se traduce apenas elsignificado,&nbsp, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidadö, pues ôel significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresarecreadoraö, ôen el envés de la llamada traducción literalö. Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace yaalgunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlomejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos ala imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de laslenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como portodos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción entanto pensamiento-en-sí. Haroldo de Campos o la inagotabletransluminación. Reynaldo Jiménez